2011. augusztus 23., kedd

Most, hogy M. J.-vel megszakadt (megakadt) a levelezésünk, adja Isten, hogy ideiglenesen, vezérfonal - Ariadné fonala - után kapkodok. Kapkodni nem jó. De legalább lefordítottam egy verset, bosnyák nyelvből, és a fejemben egy esszétéma: a vers, amint tereket képez. ("Kezdetben volt a Szó" jeligére.) Ezt kellene megvizsgálni konkrét verspéldákon, hogy ne legyek spekulatív.
Az alábbi vers szerzője egy szandzsáki muzulmán költő. Szandzsák: több nemzetiségű, szegény régió Dél-Szerbiában és Montenegróban. A muzulmán itt nem vallást jelent, hanem nemzetiséget. A költő, akit Refik Licinának hívnak, a balkáni háborúk kirobbanása, a 90-es évek kezdete óta Svédországban él. Emigráns. Afféle napközis tanítóként dolgozik ott. Azonban szerintem szubsztanciálisan költő. Most iderakom a versét eredeti nyelven (szerbhorvátul, ha úgy tetszik, bosnyákul) és a fordításomban.


Västervik
Tijesna sobica u potkrovlju
starinske kuće od žutih cigala na broju
pet u Strandvägenu koji od centra
vuče ka obali. Sobica ima tri prozora:
jedan je okrenut prema trgu a dva
čeona ka uvali čija je voda još pod ledom
premda se april primakao kraju. Ovdje sam
došao da te vidim i da se, smiren, posvetim
pisanju. I ni jednog retka nisam napisao jer
ubija me depresija koja se javlja kad s podneva
malo izvedri i razdani i kad ugledam, dole, na trgu,
red onih duplih, gvozdenih klupa na kojim dreždi
par stranaca, dimom duhanskim zavejani.
(23. 4. 09.)

Magyarul pedig:

Västervik


Szűk kis manzárdszoba a Strandvägenen,
útban a központtól a part felé,
a sárga téglás, régi házban az ötös szám
alatt. Három ablaka van a kis szobának:
az egyik a térre néz, a két homlokzati
pedig az öbölre, melynek vizét még jég fedi,
noha április vége közeleg. Azért jöttem ide,
hogy lássalak, s megnyugodva az írásnak szenteljem
magam. De egyetlen sort sem írtam, mert megöl
a depresszió, mely déltájt csap le rám, mikor
kicsit kiderül és kivilágosodik, s én megpillantom lent
a téren a dupla kovácsoltvas padsoron gubbasztva
azt a néhány idegent, cigarettafüsttel behavazva.

Ha ez a blogolás vagy miafene (nem tudom, mi ez) beválik, akkor holnap elmagyarázom majd a verset, és még más dolgokat is.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése